Forrest Gump a vazba předmětu s infinitivem PDF Tisk Email

aneb

I DIDN'T WANT IT TO END
(=nechtěl jsem, aby to skončilo)

Jakkoli je gramatický název odpuzující, nejedná se vlastně o nic složitého.  A co víc, surprise, surprise, v češtině ji máme taky. Jde o to, že po některých slovesech, která ale není třeba se učit nazpaměť, protože za chvilku přejdou do krve a navíc jsou si významově podobná, se další slova skládají v určitém pořadí.

Pro šprty, kteří se na ZŠ poslušně učili českou gramatiku, (kam patřím i já) je vysvětlení následující: Po slovesech, která vyjadřují přání, požádání, dovolení nebo nařízení, následuje podmět české vedlejší věty přeložený do předmětného tvaru, za kterým následuje infinitiv. Do češtiny se často překládá pomocí vedlejší věty předmětné.

Pro ty, kteří v hodinách češtiny hráli karty a dělali jiné užitečnější věci: Řeknete si českou větu Nařídil mi učit se (= Nařídil mi, abych se učil) - čeština totiž tento jev také zná, jen není tak častý jako v angličtině (čeština si totiž většinou pomáhá spojkou aby). Otrocky si ji přeložíte: He ordered me to study. Zopakujete si tu krásnou větu pět krát za sebou (v angličtině). A podle ní pak budete tvořit další, přesně podle tohoto vzoru, vždy po slovech, která se významově točí hlavně kolem slovesa chtít a pak ještě několika dalších (mezi které patří hlavně allow = dovolit, order = nařídit, persuade = přesvědčit, expect = očekávat).

A teď k ukázce z filmu Forrest Gump, ve které se tato velice častá konstrukce několikrát vyskytne:
=============================================   

Forrest and Jenny walk through the park.

FORREST
I was a very special night for the
two of us. I didn't want it to end.

PARKING LOT - EARLY MORNING

Jenny carries a backpack as she prepares to board a bus back
to Berkeley.

FORREST
I wish you wouldn't go, Jenny.

JENNY
I have to, Forrest.

WESLEY
Jenny? Things got a little out of
hand. It's just this war and that,
that lyin' son-of-a-bitch Johnson. I
would never hurt you. You know that.

FORREST
You know what I think? I think you
should go home to Greenbow. Alabama!

JENNY
Forrest, we have very different lives,
you know.

Forrest looks down at Jenny. He pulls his Medal of Honor
from around his neck.

FORREST
I want you to have this.

Forrest places the Medal of Honor in Jenny's hand. Jenny
looks up at him.

JENNY
Forrest, I can't keep this.

FORREST
I got it just by doing what you told
me to do.


JENNY
Why're you so good to me?

FORREST
You're my girl.

JENNY
I'll always be your girl.

Jenny and Forrest hug each other.....

=============================================

Poznali jste? A přeložili si?

Ještě upozorním na několik hezkých slovíček a frází:

for the two of us = pro nás dva (nejde říct for us two- zájmeno osobní nesmí stát vedle číslovky!)
parking lot = parkoviště
carry = nést (neplést si s wear - nosit oblečení, hodinky)
board a bus = nastoupit do autobusu (ne, není to chyba, anglický ekvivalent je BEZ předložky) jde také říci get on the bus
I have to
= musím
Things got a little out of hand = trochu se to vymklo z rukou
Medal of Honor = Čestná medaile
keep it (this) = nechat si to
hug = obejmout se, objetí

A CO DÁL?


1) Pokud máte někoho vhodného kolem sebe, zahrajte si na Jenny a Forresta, nemusíte se držet přesně předlohy, určitě ale použijte slovíčka, na které jsem výš upozornila a zamachrujte s těmi třemi větami na vazbu předmětu s infinitivem. Pokud se vám podaří odchytit ještě jednoho dobrovolníka, může dělat, tak, jako v textu, vypravěče.

2) Na pár vteřin se posaďte, zavřete oči (pokud zrovna nejedete v autě) a zavzpomínejte na jakoukoli situaci, příhodu, na jejímž konci se vám chce říct I didn´t want it to end. U někoho to bude oslava po vyhraném hokejovém zápasu, pro jiného třeba představa skončení oblíbeného seriálu (pro přítomnost tedy I don´t want it to end). Na tom nezáleží. Pokud si totiž propojíte anglickou větu, slovíčko nebo frázi se svým zážitkem (nebo i zážitkem někoho vám blízkého), dostane se vám do hlavy daleko rychleji než kdyby jste jej přijímali chladně, bez prožitku. U mých studentů to fungovalo. Bezduché učení se slovíček je o ničem. Takže, pokud vás nedostal Gump, nějaký ten milý a nezapomenutelný zážitek ze života se určitě najde.


A CO TEĎ?

A teď zkuste sami:

Nechci, abys mi pomáhal.
Nařídil mi, abych nastoupil do tohoto autobusu.

Požádali jsme ji, aby to přeložila.

Chtěl bych, abys tomu porozuměl.
Chce, aby to doručil její syn. (nenechte se splést, tady je jen "on" nahrazeno záludným "její syn")

Pozor při překladu z angličtiny, nenechte se zmást začátkem (např. I don´t want you to get married neznamená „nechci si tě …vzít“ nebo jiný nesmysl, nýbrž „nechci, aby (ty!) ses vdala/oženil.

Her husband doesn´t want her to carry heavy bags.
I´d love you to win the competition.

Komentářů
Přidat Nový Hledat
+/-
Přidat komentář
Jméno:
Email:
 
Web:
Název:
 
:angry::0:confused::cheer:B):evil::silly::dry::lol::kiss::D:pinch:
:(:shock::X:side::):P:unsure::woohoo::huh::whistle:;):s
:!::?::idea::arrow:
 
Please input the anti-spam code that you can read in the image.

3.26 Copyright (C) 2008 Compojoom.com / Copyright (C) 2007 Alain Georgette / Copyright (C) 2006 Frantisek Hliva. All rights reserved."